
母語翻譯

近年來,隨著中國的的對外交流的不斷發展,中文和其他國家的對外貿易活動也更加頻繁,對于交流來說,翻譯是各國文化互相傳播的一種媒介,而對于各國之間有關經濟等方面的交流和合作,“翻譯”也日益成為他們不可或缺的日常工具。這也意味著翻譯這個行業將迎來它發展的春天,同時,翻譯質量的高要求也將成為翻譯行業的一個考驗。然而,目前國內以國內譯員為主流的翻譯市場現狀,逐漸成為了翻譯行業發展的羈絆。
母語在翻譯中起著不可忽視的作用,無論是在網站翻譯還是其他方面的交流,例如在文學翻譯中,盡管有一些如蘇童《我的帝王生涯》,莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》的英譯本在國外取得了較好的發行業績,但是,這只是好的一方面,大多數“走出去”的圖書都默默無聞,沒有引起外國人士的關注。“目前我所知道的,在海外賣得比較好的,也就是七八萬,稍微好一點兒的,大概是1~2萬,當然有很多坦率說只有幾千本。”人民文學出版社社長潘凱雄說出了文學翻譯存在的事實。
因此對于翻譯,特別是文學翻譯是基于母語翻譯的,為什么我們在外華裔,或者是華僑能用外國的文字寫出一個比較好的作品,因為他是深入了解了國外文化和語言之后,才能夠有這樣的表達。
還有目前很多企業在探索企業發展國際化的道路上不斷遇阻,與語言文化的隔閡有著很大關系。很多企業的產品一流,資金充足,已經開始在跨國經營方面顯露頭角。但是就是因為忽視了翻譯的價值,輕率采用國內譯員翻譯外語的目標語言,使對當地企業和消費者的溝通的接受度非常低。
上海首擎母語翻譯團隊秉著“誠信經營,專業立足,精英服務”的原則,不斷把母語翻譯標準引入到針對國內企業的翻譯服務之中,我們憑借強大精英團隊并且與各方面人才積極合作,推出了18國語言的母語翻譯服務,在不同的人群提出不同的翻譯要求時我們能第一時間提供高效高質量的母語翻譯服務。
“翻譯這個行業雖然起步較早,但是發展較緩慢,現在也還是處在一個萌芽階段,翻譯公司之間的競爭還只是處在生存而戰的狀態,翻譯服務機構的作用沒有得到很好的發揮,因此翻譯公司只有以國際翻譯通行標準不斷提升翻譯質量,才能提升翻譯市場的成熟度,加快融進國際翻譯市場的速度。”
沒有母語翻譯的文化背景和底蘊,譯文就會喪失最有效的溝通價值。 “有時候,一份中國式的外語說明書,不經過母語譯者校對,可能在海外葬送一件優質的中國產品,甚至毀掉一個中國企業的公眾形象”。像一些中國產品的說明書使用了很多怪異的用詞,這在法制完善的歐洲市場,除了影響企業的形象,還會帶來很多法律問題,而歐洲的企業對于各類企業文檔就非常重視,無論是市場資料還是技術手冊,因為用詞專業的文檔是企業和產品在市場上的通行證。
首擎公司成立至今已六年,在這六年的發展中,首擎公司為了為客戶提供最優質的母語,不斷吸納各語種母語翻譯的精英,積累了龐大的翻譯人才資源庫,多年來為上千家企業提供了母語翻譯服務,首擎公司堅持翻譯符合歐盟及日美翻譯標準,不斷武裝自己的翻譯質量。
現在越來越多的企業意識到了翻譯標準的重要性,許多的客戶都傾向于選擇母語化翻譯服務,首擎公司也在母語化翻譯方面不斷追求更完善的服務。相信母語翻譯一定可以成為國內翻譯市場的一般標準,并且助力企業國際品牌的價值提升。
母語在翻譯中起著不可忽視的作用,無論是在網站翻譯還是其他方面的交流,例如在文學翻譯中,盡管有一些如蘇童《我的帝王生涯》,莫言《紅高粱》《豐乳肥臀》的英譯本在國外取得了較好的發行業績,但是,這只是好的一方面,大多數“走出去”的圖書都默默無聞,沒有引起外國人士的關注。“目前我所知道的,在海外賣得比較好的,也就是七八萬,稍微好一點兒的,大概是1~2萬,當然有很多坦率說只有幾千本。”人民文學出版社社長潘凱雄說出了文學翻譯存在的事實。
因此對于翻譯,特別是文學翻譯是基于母語翻譯的,為什么我們在外華裔,或者是華僑能用外國的文字寫出一個比較好的作品,因為他是深入了解了國外文化和語言之后,才能夠有這樣的表達。
還有目前很多企業在探索企業發展國際化的道路上不斷遇阻,與語言文化的隔閡有著很大關系。很多企業的產品一流,資金充足,已經開始在跨國經營方面顯露頭角。但是就是因為忽視了翻譯的價值,輕率采用國內譯員翻譯外語的目標語言,使對當地企業和消費者的溝通的接受度非常低。
上海首擎母語翻譯團隊秉著“誠信經營,專業立足,精英服務”的原則,不斷把母語翻譯標準引入到針對國內企業的翻譯服務之中,我們憑借強大精英團隊并且與各方面人才積極合作,推出了18國語言的母語翻譯服務,在不同的人群提出不同的翻譯要求時我們能第一時間提供高效高質量的母語翻譯服務。
“翻譯這個行業雖然起步較早,但是發展較緩慢,現在也還是處在一個萌芽階段,翻譯公司之間的競爭還只是處在生存而戰的狀態,翻譯服務機構的作用沒有得到很好的發揮,因此翻譯公司只有以國際翻譯通行標準不斷提升翻譯質量,才能提升翻譯市場的成熟度,加快融進國際翻譯市場的速度。”
沒有母語翻譯的文化背景和底蘊,譯文就會喪失最有效的溝通價值。 “有時候,一份中國式的外語說明書,不經過母語譯者校對,可能在海外葬送一件優質的中國產品,甚至毀掉一個中國企業的公眾形象”。像一些中國產品的說明書使用了很多怪異的用詞,這在法制完善的歐洲市場,除了影響企業的形象,還會帶來很多法律問題,而歐洲的企業對于各類企業文檔就非常重視,無論是市場資料還是技術手冊,因為用詞專業的文檔是企業和產品在市場上的通行證。
首擎公司成立至今已六年,在這六年的發展中,首擎公司為了為客戶提供最優質的母語,不斷吸納各語種母語翻譯的精英,積累了龐大的翻譯人才資源庫,多年來為上千家企業提供了母語翻譯服務,首擎公司堅持翻譯符合歐盟及日美翻譯標準,不斷武裝自己的翻譯質量。
現在越來越多的企業意識到了翻譯標準的重要性,許多的客戶都傾向于選擇母語化翻譯服務,首擎公司也在母語化翻譯方面不斷追求更完善的服務。相信母語翻譯一定可以成為國內翻譯市場的一般標準,并且助力企業國際品牌的價值提升。
上一篇:母語本土營銷
下一篇:競爭性談判